STRIPES Vol. 2

«Llevamos años aplicando una estrategia de diversificación muy exitosa»

© Tillmann Seidel

Matthias Mundt es director de ventas de Lübbe Audio en Bastei Lübbe AG. Anteriormente, como director de ventas y programas, fue responsable, entre otras cosas, del desarrollo de la estrategia digital, la creación del programa digital y del sello LYX.audio, así como de la internacionalización del segmento de audiolibros.



Hoy en día, un audiolibro de éxito no necesita pasaporte, pero sí las puertas adecuadas. ¿Cómo puede un proveedor mediano ampliar su alcance más allá del mercado germanoparlante sin poner en peligro sus relaciones de licencia consolidadas? Matthias Mundt, de Lübbe Audio, describe cómo interactúan las series, los socios de distribución y la lógica de las plataformas, qué factores son importantes en materia de derechos, producción y metadatos, y en qué aspectos la tecnología puede ayudar, pero no debe liderar.




El DIGITAL PUBLISHING REPORT dedica varios artículos a la internacionalización en las estrategias editoriales.

Durante décadas, las editoriales han trabajado en relaciones de licencia sostenibles para comercializar sus contenidos en todas las áreas lingüísticas. ¿Por qué tiene sentido poner en peligro estas relaciones?

No tendría ningún sentido. No hay nada que pueda sustituir a un socio local fuerte en materia de licencias, especialmente en el ámbito de la impresión. Nuestra estrategia en este sentido siempre ha sido doble. Mientras ampliamos continuamente nuestra red de licenciatarios, nuestro programa internacional lleva más de una década creciendo de forma constante y representa desde hace tiempo una parte relevante de nuestra facturación. Ambos enfoques pueden ser muy fructíferos: nuestra serie «Cherringham», por ejemplo, fue primero un éxito de ventas en inglés. Esto hizo que el material resultara interesante para otros mercados y, entretanto, hemos vendido licencias de traducción adicionales en seis países.

 

A menudo se dice que la internacionalización es la disciplina reina en las medianas empresas. ¿Qué aspectos los hacen sentir capacitados para abordar esta disciplina que ahora también se está adentrando en el mercado hispanohablante?

Nuestra experiencia en los países de habla inglesa nos muestra muy claramente dos cosas: en primer lugar, Bastei Lübbe dispone de contenidos que no existen o son muy escasos en otros mercados. Series como «Bunburry» o «Tee? Kaffee? Mord!», que se conciben y desarrollan especialmente para nosotros en el programa digital, conectan con un público objetivo principalmente digital y son perfectas para una grabación de alta calidad.

En segundo lugar, en el ámbito digital mantenemos excelentes relaciones con todos los socios comerciales relevantes. El mercado internacional de audiolibros suele estar dominado por los mismos grandes actores. Por lo tanto, los caminos aquí son realmente cortos. Y con Zebralution contamos con una distribución muy bien posicionada, cuya experiencia podemos aprovechar para este efecto.

 

¿Qué criterios siguen para decidir qué títulos de su catálogo tienen potencial para triunfar en cada zona lingüística?

Al igual que con el programa en lengua alemana, analizamos continuamente los mercados y vemos qué funciona bien y dónde hay lagunas en la oferta. En el caso de los títulos que traducimos, nos beneficia el hecho de que ya tenemos experiencia con ellos en otros mercados.

 

¿Cómo se aseguran los derechos mundiales antes de que la competencia global les impida estratégicamente el acceso a materiales prometedores?

Especialmente en el caso de nuestras series, las ideas y los conceptos suelen surgir directamente en la editorial. El trabajo con los autores es muy intenso, para que los contenidos se adapten perfectamente a nuestro público y a nuestros canales de distribución. Por lo general, la estrategia internacional se toma en cuenta directamente.

Por supuesto, esto es mucho más difícil en el caso de los autores internacionales. Pero también en este caso apostamos por una relación sólida y un servicio de primera clase y personalizado, que, como empresa mediana y ágil, a menudo podemos ofrecer mejor que un grupo empresarial global.

 

¿Qué papel desempeñan las traducciones, las voces, la clonación de voces y otras herramientas de IA similares que apoyan la producción en su estrategia de internacionalización?

Por supuesto, nos ocupamos de todas las posibilidades que ofrece el desarrollo técnico, también con vistas a los mercados internacionales. Sin embargo, para nosotros la creatividad humana siempre es lo primero. La tecnología debe apoyar a las personas, no sustituirlas. En el ámbito de las voces sintéticas, no tenemos previsto ningún lanzamiento por el momento.

 

¿Cómo garantizarán la alta calidad de los resultados en producciones descentralizadas o en idiomas extranjeros en todo el mundo?

Por supuesto, esto solo es posible con la experiencia adecuada in situ. Trabajamos en todos los mercados únicamente con estudios y locutores consolidados. Nuestras producciones con locutores famosos como Neil Dudgeon (Inspector Barnaby) demuestran que mantenemos nuestro alto nivel también a nivel internacional.

 

¿Cómo garantizan la calidad y la competencia de sus metadatos para que su programa sea visible en los algoritmos de las plataformas globales?

También en este caso es muy valioso colaborar con un socio con experiencia internacional como Zebralution. La creciente estandarización de los requisitos de las grandes plataformas también ayuda en este sentido.

 

¿Cómo consiguen socios comerciales internacionales comprometidos con contenidos que hasta ahora gozaban de poca notoriedad de marca en sus áreas lingüísticas?

Nuestros contenidos son atractivos para muchos socios comerciales, ya que se diferencian de la mayoría de la competencia en cuanto a duración, precio y calidad. Gracias a la narrativa serial, también ganamos clientes fieles y duraderos para las plataformas.

Por supuesto, esto es más fácil con las plataformas con las que también colaboramos estrechamente en nuestro mercado principal.

 

¿Cómo garantizan un margen adecuado ante el poder de las plataformas globales, de cuyo alcance dependen?

Llevamos años aplicando una estrategia de diversificación muy exitosa. Gracias a la apertura constante de nuevos mercados, en los últimos años no solo hemos podido aumentar enormemente nuestras ventas, sino también distribuirlas entre muchos socios diferentes. Todo el sector se beneficia de este entorno de mercado equilibrado.

 

¿Qué cuellos de botella técnicos dificultan actualmente la entrega fluida de sus programas digitales en diferentes regiones lingüísticas?

Afortunadamente, hace años que diseñamos nuestros sistemas técnicos con una estructura internacional, por lo que podemos distribuir nuestros productos en los distintos territorios sin ningún problema. Las normas similares en la producción de audio también facilitan la colaboración. El gran reto sigue siendo encontrar los contenidos adecuados para cada mercado y cada comunidad.

Hemos descrito tres fantásticos audiolibros usando emojis y otras cosas. ¿Puedes adivinar cuáles son?

🪶  La pluma del grifo (El jinete del dragón - Cornelia Funke) 🩸  Altasangre (Claudia Amador) 📚  Chismecito Literario (Magali T. Ortega)